Равные равным среди планет!

Рейтинг: 0,00 (0)

Серия стихов: Переводы стихов Дондока Улзытуева с бурятского

«Альган соохоно багташаха…»

Легко зачерпнуть ладонью
Все реки из чаши сердца!
Пока вы не все утекли,
По капле приносите кровь –
Пока, не спросив у тела
Позволенья на слабость,
По праву вы не замрёте,
Все реки из чаши сердца!
Ведь один только вечности вздох
Век его – тем смелей оно бьётся
На поле лет и не считает срока
На медяки минут.
Под поющие струи солёного сока,
Под немой барабан, твёрдой гладью идут
По шару грудной вселенной
Все жаркие волны сердца.
В его пульсе бег столетий,
Рёв крови огнём по клети
Рёбер, по стволу земли,
И, времён листву меняя,
Мигом обращаясь вспять,
Льётся с кроны надпланетной
Талой силы водопад.
Так полнокровные желанья
Бегут к любви, деля отныне,
Беду с победой в равной мере,
Печаль и почести вдвоём.
И вновь сменяя дни и ночи,
Оно всё бьётся и стучит,
Выплёскивая через берег
Все реки из моря сердца!


«Элһэтэ газартаа наһаяа орхихо…»

В неизменных песках жизнь оставить свою,
Приговор исполняя слепой.
Вне сомненья – расстанутся тело и тень,
Примирятся со смертной судьбой.

Ночь за покорность отпустит на волю суставы,
Враз расстроятся струны из жил красных.
Но волосы на голове бездумной,
Но на руках праздных

Ногти долго будут расти в грязь.
Кости целы пока, и, пусть не дыша,
Корзина из рёбер не расплелась,
Комья земли смирно держа.

Лишь за то, что рождён человеком,
Лишним станешь в роду всех живых –
Ноль и прах, но осталось имя,
Но ты выбрал меж добрых и злых.

Если выбрал дело по плечам,
Если выбрал слово по речам.

Выбрал эхо для неземных шагов,
Вырвал вечность у праха и веков,
Гири оттолкнул, взмыл над бытием,
Гибель победив – не умрёшь совсем.

Гордимся мы в себе земным,
Горбом и бытом одержимы,
Берём, что можно и одним
Бессмертьем мнимым дорожим мы.

Природа всем готовит прах,
Приговорила наперёд.
Не наш она хранит уклад –
Небесный быт, земной полёт.

Так посвяти доверенное тело
Такому делу и такой любви,
Хотя бы чтоб вернуть его достойно
Хозяйке нашей плоти и крови.


«Харанхы һүни руу ороһондли…»

Мы в чёрную ночь невольно шагнём,
Мужайся, нам больше не встретиться с днём.
Из той колыбели, качающей зло,
Исчезнем, и вот нас углём замело.

Запоздало оценим землю,
Зато верно и уж навсегда.
Шевелясь под сосновой крышкой,
Шепчем «ложь», ожидая суда.

Мозг наш благословенен,
Может подняться над телом.
Смерть проста и тем драгоценна –
След черноты на белом.

Когда поведёт за собой
Короткой дорогою тень,
По-прежнему будет расти
Полуночи деревце в день.

Всё ясно, таков порядок,
Вселенной, летящей по кругу, –
Никто никого не догонит,
Ничью не удержит руку.

Борьба никогда не пойдёт на убыль,
Бокал не допить до дна,
Глупым весам не качнуться к жизни,
Глазам не уйти от сна.

Есть для нас утешенье, однако:
Естеству не подвластно зренье –
Над планетой мы всё будем видеть,
Наслаждаясь до озверенья.

Изучив все иллюзии мира
Из могилы, а не из ракет,
Радостно мы вступаем в космос,
Равные равным среди планет!

Дондок Улзытуев (Перевод Надежды Низовкиной)

Теги: дондок улзытуев, переводы с бурятского, этническая поэзия

В КонтактеLiveinternetМой МирBlogger

Читайте еще стихи


Стихи других поэтов



Комментарии к стихотворению

Это произведение ещё не комментировали.

Регистрация в БП
Знакомство с авторами
Новые произведения
Новые комментарии
  • 28.03.2024 20:41, Дмитрий Новиковъ, оставил отзыв на произведение Прочитал "Роман о Розе", автора Евгений Язов

  • 28.03.2024 17:44, Евгений Язов, оставил отзыв на произведение Прочитал "Роман о Розе", автора Евгений Язов

  • 26.03.2024 14:52, Николай Отпущения, оставил отзыв на произведение Мы русские!, автора vestules

  • 24.03.2024 07:47, vestules, оставил отзыв на произведение Без обид, от всей души…, автора vestules