" ТИХОЕ... "

Рейтинг: 0,00 (0)

Серия стихов: ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ...

Лу́ла Изнау́ровна Жумала́ева (Лу́ла Куни) (18 февраля 1960, Грозный — 28 апреля 2019, Грозный) — чеченская писательница, поэтесса, публицист, переводчица, основатель и главный редактор журнала «Нана», член Союза писателей Чеченской Республики, Заслуженный работник культуры Чеченской Республики, Заслуженный журналист Чеченской Республики, член Союза журналистов России, член правления Союза журналистов Чечни...
***********************************************************
" ТИХОЕ... "
Лу́ла Куни
(Дословный перевод с чеченского)
Вчера повзрослевшие дети ее
выкинули, не спросясь,
хлам, что пылился в кладовке:
мятые, но почему-то
надраенные до блеска
кастрюли;
чайник с отбитой эмалью,
тоже, зачем-то, очищенный
тщательно содой.
Вынесли из дому
старые снимки,
с которых родители,
в мешковатой одежде, юные,
смотрели на них,
улыбаясь наивно,
не замечая убогости быта,
что их тогда окружал.
Сожгли на костре
крохотные смешные
башмачки и платьица детские,
«старорежимные шмотки»,
которых сейчас и не носят...
В сумерках
она почему-то долго стояла
над тем пепелищем.
Потом, не поужинав, рано легла,
не пожелав, как обычно,
доброй им ночи.
Впрочем,
никто не заметил этих деталей -
в ожидании нового дня,
полного дел и забот.
Глупая старая женщина
тихо проплакала ночь,
боясь разбудить
уставших от дел домочадцев.
Утром
красивые сильные дети ее,
наскоро перекусив,
выбегали из дома -
учеба, работа, дела...
Хлопая дверью прихожей.
Тихая женщина
молча сидела в доме пустом.
Сквозняком заносило
в комнаты
запах гари вчерашней...
Старая женщина
тихо сидела в доме. Чужом..
...................................................................
" ТИХОЕ... "
Елена Ющук
(Художественный перевод)
Вчера, после стирки - готовки,
Без спроса (ведь дети), без драк -
Весь хлам, что пылился в кладовке,
Отправили в мусорный бак...
Кастрюли с надраенным блеском.
Измятые, с крышкой и без.
Линялые две занавески
С жаккардовым цветом небес.
Очищенный тщательно чайник
С отбитой эмалью души.
Предметы, как будто случайно,
Собрали сюда за всю жизнь.
И вынесли старые снимки
Времён совершенно иных,
Где предки, стесняясь улыбки,
Наивно смотрели на них.
Убогие эти пожитки -
И платьица, и башмачки -
Сожгли на костре все до нитки,
Ей душу порвав на клочки...
Она очень долго стояла
Над тем пепелищем, в тиши...
Не ела, в слезах задремала,
С трудом боль души заглушив.
Впервые не сказано детям
И внукам : " Спокойного сна!"
Но это никто не заметил.
Проблемы... Картина ясна...
Слезами до них достучаться?
( Отвергнутых страшен удел ).
Боялась будить домочадцев,
В заботах уставших от дел...
Красивые, сильные дети,
(И жизнь бы за них отдала!)
Из дома ушли на рассвете:
Учёба, работа, дела...
Захлопнулись двери в прихожей.
Огонь в этом доме чуть жив.
Себя ощущала прохожей
Среди пешеходов чужих.
Нет прошлого - снимков в альбоме.
Спасительных нету мостов.
Ведь женщина тихая в доме
Была совершенно пустом...
Сквозняк, вдруг ворвавшись, напомнил:
Он точно такой же - ничей.
И комнату запах заполнил
Вчерашних сгоревших вещей.
Вдруг слезы наполнили очи,
Горючие... В сердце - ножом...
Так старая женщина молча
Сидела в том доме... Чужом...

Теги: повзрослевшие дети, в доме чужом

В КонтактеLiveinternetМой МирBlogger

Читайте еще стихи


Стихи других поэтов



Комментарии к стихотворению

Это произведение ещё не комментировали.

Регистрация в БП
Знакомство с авторами
Новые произведения
Новые комментарии
  • 20.11.2024 11:15, Дмитрий Новиковъ, оставил отзыв на произведение Определённо раки, автора Веталь Шишкин