Каменный трон. Перевод стихотворения Теофиля Готье Le Banc de Pierre
Каменный трон. Перевод стихотворения Теофиля Готье Le Banc de Pierre
22.05.2014 12:33
Рейтинг: 0,00 (0)
Поэт: Виктория Бурцева
Серия стихов: Переводы
Эрнесту Эберу
В убежище несмелой полутени
Гранитный трон, кореньями обвит,
Забылся в одиноком размышленьи
О разочарованиях любви.
Воспоминания бормочут в кронах,
Несёт счастливый отпечаток мох,
Как бриллиант с низверженной короны
Мерцает лист у неподвижных ног.
Здесь двое, притяжению покорны,
Для ревности запутывали след,
Сплетались их тела, как эти корни,
Пугая задремавший лунный свет.
Она забыла пламенное скерцо,
Но клятвы, заключённые в гранит,
Надтреснутое каменное сердце
На месте их свидания хранит.
Кто слёзы неживого видеть может,
Тот видит камень в плаче и тоске
О поцелуях и цветах на ложе,
Срываемых в укромном уголке.
На нём сухая корчится коряга
Под желтоватой накипью грибов,
И серый трон подобен саркофагу,
Покоящему мёртвую любовь!
Читайте еще стихи
Стихи других поэтов
Комментарии к стихотворению
К сожалению, я не могу говорить о точности перевода, т.к. не сильна в знаниях французского...
Но знакома уже давно с этим стихотворением, только в пер. Н.Гумилёва.
Я была просто сражена: настолько свежо, ярко: (в первом восьмистишие)
"...Воспоминания бормочут в кронах,
Несёт счастливый отпечаток мох,
Как бриллиант с низверженной короны
Мерцает лист у неподвижных ног..."
!...На нём сухая корчится коряга
Под желтоватой накипью грибов,
И серый трон подобен саркофагу,
Покоящему мёртвую любовь!"
Мне очень понравилось
Всех благ и вдохновения!