LXVIII. Byron. On parting

Рейтинг: 0,00 (0)

Серия стихов: T E R R A R U M

LXVIII. Byron. On parting

LXVIII

НА РАССТАВАНИЕ

(Из Байрона)

1

Тот поцелуй в горячие уста
Пусть никогда забыть не смогут губы;
Когда счастливая придёт пора,
Верну тебе блаженные минуты.

2

Твой взгляд прощальный, как любовный свет,
Любовь взаимную увидеть может:
Слезинки, льющиеся из-под век,
Меня до глубины души тревожат.

3

Я не прошу восторга для себя —
Ты не смотри в моё уединенье —
Не надо ничего мне от тебя,
Пусть память будет мне как утешенье.

4

К чему писать, когда перо едва
Способно передать, что́ ум тревожит?
Что́ могут дать никчёмные слова?
Ведь сердце говорить, увы, не может.

5

И днём, и ночью, в счастье или в грусть
Впредь несвободно будет это сердце:
Оно должно хранить любовь и пусть
Болит за то, что мы не будем вместе.

VIII.IX.MMXIX

ON PARTING.

1.

The kiss, dear maid! thy lip has left
Shall never part from mine,
Till happier hours restore the gift
Untainted back to thine.

2.

Thy parting glance, which fondly beams,
An equal love may see:
The tear that from thine eyelid streams
Can weep no change in me.

3.

I ask no pledge to make me blest
In gazing when alone;
Nor one memorial for a breast,
Whose thoughts are all thine own.

4.

Nor need I write — to tell the tale
My pen were doubly weak:
Oh! what can idle words avail,
Unless the heart could speak?

5.

By day or night, in weal or woe,
That heart, no longer free,
Must bear the love it cannot show,
And silent ache for thee.

March, 1811.

Теги: перевод

В КонтактеLiveinternetМой МирBlogger

Читайте еще стихи


Стихи других поэтов



Комментарии к стихотворению

Это произведение ещё не комментировали.

Регистрация в БП
Знакомство с авторами
Новые произведения
Новые комментарии
  • 20.11.2024 11:15, Дмитрий Новиковъ, оставил отзыв на произведение Определённо раки, автора Веталь Шишкин