На дне

Рейтинг: 0,00 (0)

Серия стихов: Переводы

Здесь скрипки играют с усиленной страстью,
Я вновь закрываюсь, спуская вуаль...
Тот впившийся взгляд разгорается властью;
За пением скрипок таится печаль.

И страсть в них горит... Ей подвластны и руки,
И губы, что впились в мои уста,
И пальцы, томимые жаром, несутся от скуки,
Скорбящей улыбки моей ожидая... Нам ночь дана.

К полудню без сил поднимаюсь с постели,
Хоть сомкнуты веки, и горечь во рту...
Но взор подвуальный лучи не сумели
Очистить и светлую дать красоту.

Я, глядя несмело, бледнею с улыбкой:
Давно не горит в сердце страсти огонь.
Услышишь ты шёпот, навеянный скрипкой:
«Прошла эта ночь...». И тяну я ладонь.

И так вновь и вновь усыпляю печали,
Поскольку, огня в сердце нету давно.
Я их не жалею, когда вспоминаю
Холодный свой взгляд и то тихое: «Вон».

Теги: переводы, стихи яны язовой

В КонтактеLiveinternetМой МирBlogger

Стихи других поэтов



Комментарии к стихотворению

Это произведение ещё не комментировали.

Регистрация в БП
Знакомство с авторами
Новые произведения
Новые комментарии
  • 20.11.2024 11:15, Дмитрий Новиковъ, оставил отзыв на произведение Определённо раки, автора Веталь Шишкин