На дне

Рейтинг: 0,00 (0)

Серия стихов: Переводы

Здесь скрипки играют с усиленной страстью,
Я вновь закрываюсь, спуская вуаль...
Тот впившийся взгляд разгорается властью;
За пением скрипок таится печаль.

И страсть в них горит... Ей подвластны и руки,
И губы, что впились в мои уста,
И пальцы, томимые жаром, несутся от скуки,
Скорбящей улыбки моей ожидая... Нам ночь дана.

К полудню без сил поднимаюсь с постели,
Хоть сомкнуты веки, и горечь во рту...
Но взор подвуальный лучи не сумели
Очистить и светлую дать красоту.

Я, глядя несмело, бледнею с улыбкой:
Давно не горит в сердце страсти огонь.
Услышишь ты шёпот, навеянный скрипкой:
«Прошла эта ночь...». И тяну я ладонь.

И так вновь и вновь усыпляю печали,
Поскольку, огня в сердце нету давно.
Я их не жалею, когда вспоминаю
Холодный свой взгляд и то тихое: «Вон».

Теги: переводы, стихи яны язовой

В КонтактеLiveinternetМой МирBlogger

Стихи других поэтов



Комментарии к стихотворению

Это произведение ещё не комментировали.

Регистрация в БП
Знакомство с авторами
Новые произведения
Новые комментарии
  • 27.11.2025 06:46, Николай Отпущения, оставил отзыв на произведение Пришельцы с Марса сели в лужу, автора Юрий Буков

  • 26.11.2025 10:38, Василиса Серебряная, оставил отзыв на произведение Ярчайший персонаж, автора Николай Отпущения

  • 23.11.2025 09:09, Дмитрий Шнайдер, оставил отзыв на произведение Только вылупился, глаза протёр, автора Юрий Буков

  • 21.11.2025 00:39, Дмитрий Новиковъ, оставил отзыв на произведение Пришельцы с Марса сели в лужу, автора Юрий Буков