О любви by Robert Herrick Перевод

Рейтинг: 0,00 (0)

Серия стихов: Без серии

Хрустальный кубок Купидон поднес,
Торжественно наполнив соком произнес:
"Кто выпьет из него до дна,
Мысль о любви того не тронет ни одна".

Я вожделен наградою такой
Пил с жадностью, пока пустой
не стал мой кубок,
А содержимое спалило мой рассудок.
Сильнее адского огня
Оно влияло на меня.

Верните мне мой глиняный сосуд,
Теперь я презираю хрусталя красу
И роскошь жемчуга претит,
В нем смерти блик сильней блестит.

А ты, о Купидон! Прочь с моего порога.
Пока я жив, еще смогу я сделать много.
Всегда ты будешь склонен обмануть меня,
Без этой мысли не пройдет и дня.



UPON LOVE
by Robert Herrick

A crystal vial Cupid brought,
Which had a juice in it:
Of which who drank, he said, no thought
Of Love he should admit.

I, greedy of the prize, did drink,
And emptied soon the glass;
Which burnt me so, that I do think
The fire of hell it was.

Give me my earthen cups again,
The crystal I contemn,
Which, though enchased with pearls, contain
A deadly draught in them.

And thou, O Cupid! come not to
My threshold,--since I see,
For all I have, or else can do,
Thou still wilt cozen me.

В КонтактеLiveinternetМой МирBlogger

Читайте еще стихи


Стихи других поэтов



Комментарии к стихотворению

-
Вы увеличили стихотворение на две строки. А по прочтению смысла мне очень понравилась Ваша интерпретация. Жаль, что иногда не отмотать событий жизни назад. Уж коли испил, или вкусил и это тебя изменило, никогда не стать прежним. Спасибо.
Ответов 0
Регистрация в БП
Знакомство с авторами
Новые произведения
Новые комментарии
  • 20.11.2024 11:15, Дмитрий Новиковъ, оставил отзыв на произведение Определённо раки, автора Веталь Шишкин