Перевод отрывка из поэмы Д. Г. Байрона "Манфред"

Рейтинг: 0,00 (0)

Серия стихов: Без серии

G.G. Byron "Manfred"

The lamp must be replenish'd, but even then
It will not burn so long as I must watch.
My slumbers– if I slumber- are not sleep,
But a continuance of enduring thought,
Which then I can resist not: in my heart
There is a vigil, and these eyes but close
To look within; and yet I live, and bear
The aspect and the form of breathing men.
But grief should be the instructor of the wise;
Sorrow is knowledge: they who know the most
Must mourn the deepest o'er the fatal truth,
The Tree of Knowledge is not that of Life.
Philosophy and science, and the springs
Of wonder, and the wisdom of the world,
I have essay'd, and in my mind there is
A power to make these subject to itself-
But they avail not: I have done men good,
And I have met with good even among men-
But this avail'd not: I have had my foes,
And none have baffled, many fallen before me –
But this avail'd not: Good, or evil, life,
Powers, passions, all I see in other beings,
Have been to me as rain unto the sands,
Since that all-nameless hour. I have no dread,
And feel the curse to have no natural fear
Nor fluttering throb, that beats with hopes or wishes
Or lurking love of something on the earth…





Вот фитиль уж догорает, и вновь его зажгу,
Но он потухнет, а я еще не сплю,
Ведь сон мой не глубок: гнетет
Все существо неутихающая дума.
И пламя неотступное не угасает в сердце,
И взор мой дух познать стремиться.
Цепляюсь я еще за жизнь –
Хоть плоть подобна тени лишь.
Но чрез страданье мудрость познается;
Скорбь – знание: и тот, кто им владеет
Познает в муках истину земную:
Древо знанья куда страшнее древа жизни.
Сейчас, когда владею наукой, мудростью,
Философией; и разум укрощен вконец,
Я задаюсь вопросом: какой в том прок?
Коль пользы для себя род людской не черпает.
И пробовал добро свершать я в этом свете,
И сам я видел намерения иногда благие.
Но тщетно все. Сразить я смог
Врагов мне ненавистных.
Но тщетно все. Мир – это лишь невольник
Страстей, могущества, добра и зла, и жизни.
Но это все мне бесконечно чуждым стало
В тот грозный час. Сейчас мой дух бесстрашен,
Но чувствую – я обречен прожить до смерти
Без радости надежд, волнений и любви ...

Теги: перевод, поэма, романтизм, байрон, манфред, байронический герой

В КонтактеLiveinternetМой МирBlogger

Стихи других поэтов



Комментарии к стихотворению

Это произведение ещё не комментировали.

Регистрация в БП
Знакомство с авторами
Новые произведения
Новые комментарии
  • 20.11.2024 11:15, Дмитрий Новиковъ, оставил отзыв на произведение Определённо раки, автора Веталь Шишкин