Переводы с русского
Переводы с русского
09.07.2021 14:48
Рейтинг: 0,00 (0)
Поэт: Игорь Вайншток - Старый Брюзга
Серия стихов: Без серии
Предисловие
Как известно, поэтический перевод призван облегчить понимание между группами людей, разговаривающих на разных языках, отличающихся опытом и менталитетом, обычаями. Искусство это более чем специфичное, занимались этим самые разные люди, в диапазоне от гениев до ремесленников, способных на уровне палка –селёдка зарифмовать подстрочник. Надо сказать, что при переводе они позволяли себе огромные вольности: достаточно сравнить три восхитительных перевода великих мастеров, написанных в разные эпохи, Верленовского «Il pleure dans mon coeur...». Вот первое четверостишие:
Небо над городом плачет,
Плачет и сердце мое.
Что оно, что оно значит,
Это унынье мое..
Брюсов (1894)
В слезах моя душа,
Дождем заплакан город
О чем, тоской дыша,
Грустит моя душа?
Ф. Сологуб (между 1908 и 1923)
И в сердце растрава.
И дождик с утра
Откуда бы, право,
такая хандра...
Пастернак (точная дата неизвестна, вероятнее всего после октября 1958)
Тоже три совершенно разных произведения! А если сравнить с подстрочным переводом?
Плачется в моем сердце,
Как дождь идет над городом.
Что это за томление,
Что проникает в мое сердце...
М.Варденг (1991)
Особо сложны для перевода тексты прошлых веков. Большинство из нас знают Омара Хайама по ним, причём если в первой половине ХХ века переводы Румера и Тхморжевского казались верхом совершенства, то в середине второй появились блестящие создания Германа Плисецкого, гораздо более востребованные нашим поколением. А Шота Руставели и "Витязь в тигровой шкуре" переведенный Константином Бальмонтом, Пантелеймоном Петренко (завершал Борис Брик), Георгием Цагарели, Шалвой Нуцубидзе и Николаем Заболоцким? И здесь всё разное.
Даже на русском «Слово о полку Игоревым» большинство из нас читало в переводах. А разве не перевод Евангелия главы из «Мастера и Маргариты»?
Сын моих друзей, приглашённый работать в Вашингтон, в крупнейшую международную табачную компанию рассказывал, что несмотря на свободный английский, долго не понимал юмора своих сослуживцев (коренных американцев). Пока умный приятель-психолог не посоветовал посмотреть мультики и детские фильмы, на которых росли его новые друзья. В последние годы я часто сталкивался с тем, что умные, интеллигентные, думающие люди других поколений точно также не понимают над чем мы смеёмся, не реагируют на очевидные цитаты из пушкинских произведений.
Мой одноклассник –талантливый, на грани гениальности, физик-теоретик с присущей ему точностью, сформулировал проблему: «У них другая база данных».
Подумав над этим, я решил попробовать перевести на более понятный новым поколениям язык некоторые канонические тексты. Забавно, что комментаторы иногда упрекали меня в использовании архаичных выражений. Цитирую дословно: «медвед кросавчег давно не в тренде». Что уж тут скажешь о словах: «телега, грезофарс» или сочетаниях «Стрекот аэропланов» «На чешуе жестяной рыбы»!
Даже, понимая что эти опыты будут восприняты частью читателей как стилизация, а я не попаду в современные стандарты носителя русского языка - рискнул представить их просвещённой аудитории нашего сайта.
Боюсь, что реакция читателей, по крайней мере некоторых, будет весьма негативной, даже острой. Потому приведу, в завершение своего короткого предисловия, ни в коей мере не претендующего на гордое имя эссе, перевод бородатого анекдота, восходящего, в своей истории, к временам покорения Североамериканского запада.
В салуне, над помостом с взгромождённым на него фортепиано, хозяин, устав подбирать всё новых музыкантов в своё заведение, написал яркой краской: «Господа, умоляю! Не стреляйте в пианиста –он играет как умеет!»
Боюсь даже помыслить – что напишут рецензенты. Опасаясь если не стрельбы –нравы в наши времена стали чуть-чуть смягчаться, умоляю: Господа! Не бросайте в меня гнилые помидоры, снизойдите. Пишу и перевожу как умею…
Итак:
А.С. Пушкин
Телега жизни
Хоть тяжело подчас в ней бремя,
Телега на ходу легка;
Ямщик лихой, седое время,
Везет, не слезет с облучка.
С утра садимся мы в телегу;
Мы рады голову сломать
И, презирая лень и негу,
Кричим: пошел! *** мать!
Но в полдень нет уж той отваги;
Порастрясло нас; нам страшней
И косогоры и овраги;
Кричим: полегче, дуралей!
Катит по-прежнему телега;
Под вечер мы привыкли к ней
И, дремля, едем до ночлега –
А время гонит лошадей.
1823
* * *
Поныне не легчает бремя...
Под электрической дугой,
лихач седой - все тот же! - время,
знай мчит железной колеей.
С утра за место у окошка
вагон готовы разломать
и, хоть стесняемся немножко,
*** поминаем мать.
Уж в полдень нет того напора;
привычной стала колея.
Устав от жизненного вздора
под нос ворчим: а на . . . ?
Трамвай спешит, гремя на стыках
той колеи - мы свыклись с ней
и, к вечеру, задремлем тихо -
а время гонит лошадей.
2011- 2016
______________________________________________
В.В. Маяковский
А Вы могли бы?
Я сразу смазал карту будня,
плеснувши краску из стакана;
я показал на блюде студня
косые скулы океана.
На чешуе жестяной рыбы
прочел я зовы новых губ.
А вы
ноктюрн сыграть
могли бы
на флейте водосточных труб?
1913
Я сразу смазал карту сайта,
рукою двинув по тачпэду;
я разложил на килобайты
превед кросавчега медведа.
На чешуе клавиатуры
сыграл я песню как умею.
А вы
верлибр сложить
могли бы
на яркой плоскости дисплея?
2011 – 2017
_____________________________________________
Игорь Северянин
Увертюра
Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
Удивительно вкусно, искристо и остро!
Весь я в чем-то норвежском! Весь я в чем-то испанском!
Вдохновляюсь порывно! И берусь за перо!
Стрекот аэропланов! Беги автомобилей!
Ветропросвист экспрессов! Крылолет буеров!
Кто-то здесь зацелован! Там кого-то побили!
Ананасы в шампанском - это пульс вечеров!
В группе девушек нервных, в остром обществе дамском
Я трагедию жизни претворю в грезофарс...
Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
Из Москвы - в Нагасаки! Из Нью-Йорка - на Марс!
Январь 1915. Петроград.
Финанасы в Монако! Финанасы в Монако!
Удивительно верно, надежно и смело!
Весь я в Лондонской бирже! Весь я в денежных знаках!
Размещаюсь расчетно! Ум оторван от тела!
Перемиги модемов! Тренды курсовалюты!
Крутопро́лет дефолтов! Скучномайнинг крипты́!
Кто-то здесь прибюджетен! Там кого-то обули!
Финанасы в Монако – нежный нерв пустоты!
Среди клерков бесполых, в скучных офисах банков
Я пародию жизни обращу в виртустон…
Финанасы в Монако! Финанасы в Монако!
Из Москвы – на Кайманы! Из Монтрё – на Плутон!
2018
Читайте еще стихи
Стихи других поэтов
Комментарии к стихотворению
Вам это удалось сполна!) Талантливо! Ведь ещё Платон писал, что на подражании зиждется всё искусство!
Чувствуется, опыт богатый! ( А вы "капустники" и пародии случайно не писали в молодости?)
С теплом,
P.S.Но моё мнение: первоисточник всегда неповторим во всём! ( возможно, он тоже является продуктом стилизации.))
1913 -оригинал (В. Маяковский )
2011 - " перевод" ( И. Вайншток)
Век, а изменения на лицо. Поколения через 2-3 наши потомки ( если они будут существовать на Земле) не поймут даже Ваших "переводов", Игорь.
И ничего не поделаешь ведь - жизнь, она не стоит на месте...
p.s. Вы- умница. Всё- гениально! Люблю и обнимаю Вас
Татьяна