Песня хорошего настроения

Рейтинг: 0,00 (0)

Серия стихов: ИНТЕРПРЕТАЦИИ

William Blake
LAUGHING SONG

When the green woods laugh with the voice of joy,
And the dimpling stream runs laughing by;
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it;

When the meadows laugh with lively green,
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily
With their sweet round mouths sing 'Ha, Ha, He!'

When the painted birds laugh in the shade,
Where our table with cherries and nuts is spread,
Come live, and be merry, and join with me,
To sing the sweet chorus of 'Ha, Ha, He!'

***

Когда зеленый лес поёт, рождая шелестом приволье,
И голос радости по воздуху струится резонансом;
То шутка, усмехаясь, самовольно крадет у ветра крылья,
А холм зеленый вторит шутке ироничным басом;

Когда луга под солнцем, в переливах света застрекочут,
Смеясь над спором скачущих по травам насекомых,
Мари, и Эмили, и Сьюзан, своими карамельками хохочут,
Смеясь воркуют, как колокольчики звенят их «Хи-Хи-Хи!»

Когда расписанные акварелью птицы чирикают в тени листвы,
Где наш поставлен стол, и пахнет сладостно орехами и вишней,
Ты жаждешь жить, и быть веселым, и радость с ближним разделить,
И вторить радужному хору, и «Хи-Хи-Хи» своё дарить.

В КонтактеLiveinternetМой МирBlogger

Читайте еще стихи


Стихи других поэтов



Комментарии к стихотворению

-
Работы по переводу классики всегда достойны самого пристального внимания. Здесь, кажется, вы немного удлинили размер, несмотря на достаточно близкую по смыслу передачу задорного смеха. И... "Лизон" - нужно обязательно заменить на что-нибудь менее резкое. В этой строчке стих приобретает русский национальный колорит, чего, кажется, быть никак не должно.
Ответов 0
Регистрация в БП
Знакомство с авторами
Новые произведения
Новые комментарии
  • 20.11.2024 11:15, Дмитрий Новиковъ, оставил отзыв на произведение Определённо раки, автора Веталь Шишкин