Въ ночной тишинѣ (Томасъ Муръ)

Рейтинг: 0,00 (0)

Серия стихов: Переводы

Thomas Moore

Oft, in the Stilly Night

Oft, in the stilly night,
Ere Slumber's chain hath bound me,
Fond Memory brings the light
Of other days around me;
The smiles, the tears,
Of boyhood's years,
The words of love then spoken;
The eyes that shone,
Now dimm'd and gone,
The cheerful hearts now broken!
Thus, in the stilly night,
Ere Slumber's chain hath bound me,
Sad Memory brings the light
Of other days around me.
When I remember all
The friends, so link'd together,
I've seen around me fall
Like leaves in wintry weather;
I feel like one,
Who treads alone
Some banquet-hall deserted,
Whose lights are fled,
Whose garlands dead,
And all but he departed!
Thus, in the stilly night,
Ere Slumber's chain hath bound me,
Sad Memory brings the light
Of other days around me.

Томасъ Муръ

Въ ночной тишинѣ

Часто въ тиши ночной
Преждѣ, чѣмъ сонъ овладѣетъ мной,
Добрая память приноситъ мнѣ
Свѣтъ прошлыхъ дней.
Печали и радости прожитыхъ лѣтъ,
Любви незабвенной умолкшіе звуки,
Глаза, излучавшіе радостный свѣтъ, -
Угасли они, въ этомъ мірѣ ихъ нѣтъ!
Сердца были счастливы, нынѣ - въ разлукѣ!
Это въ тиши ночной
Преждѣ, чѣмъ сонъ овладѣетъ мной,
Скорбная память приноситъ мнѣ
Свѣтъ прошлыхъ дней.
Вспоминаются мнѣ друзья,
Съ кѣмъ такъ связана жизнь моя,
Я видѣлъ, что гибли они,
Какъ листья въ холодные дни.
Иду я теперь, словно странникъ чужой,
По залѣ для пиршествъ, отнынѣ пустой,
Померкъ и весёлыхъ огней её свѣтъ,
Гирлянды увяли, хозяина нѣтъ!
Это въ тиши ночной
Преждѣ, чѣмъ сонъ овладѣетъ мной,
Скорбная память приноситъ мнѣ
Свѣтъ прошлыхъ дней.

Теги: одиночество, воспоминания, в ночной тишине, свет прошлых дней, скорбная память, томас мур, добрая память

В КонтактеLiveinternetМой МирBlogger

Читайте еще стихи


Стихи других поэтов



Комментарии к стихотворению

-
Благодарю Васъ за столь высокую оцѣнку!
Правда, слова кочуютъ изъ одного языка въ другой, и oft не вызвало у меня вопросовъ въ связи съ тѣмъ, что это "часто" по-нѣмецки, а по-англiйски сейчасъ often, причёмъ съ двумя разными варiантами произношенiя - какъ пишется или безъ произнесенiя t. Въ англiйскомъ XIX вѣка употреблялось. Ещё примѣръ - слово Forst (лѣсъ) въ нѣмецкомъ для кого-то можетъ считаться устарѣвшимъ, но оно въ XIX-началѣ XX вѣка также встрѣчалось немногимъ рѣже слова Wald, и звучитъ почти какъ forest. Это случай со словами, не измѣнившими значенiй, а значитъ, не ставшими ложными друзьями переводчика.
Ответов 0
Регистрация в БП
Знакомство с авторами
Новые произведения
Новые комментарии
  • 20.11.2024 11:15, Дмитрий Новиковъ, оставил отзыв на произведение Определённо раки, автора Веталь Шишкин