Жемчужной паутины нить
Жемчужной паутины нить
22.05.2020 15:19
Рейтинг: 0,00 (0)
Поэт: Ник Дио
Серия стихов: переводы
Перевод* стихотворения
The Spider holds a Silver Ball. Emily Dickinson.
Жемчужной паутины нить
Натянута струной.
Паук, держа блестящий шар,
Танцует сам с собой.
Курсирует туда-сюда
Назло небытию,
На старых гобеленов ткань
Накинул он свою...
Затих: живёт под потолком
В узорчатой стране.
Но час пробьёт, и мир его
Повиснет на метле.
*) Перевод поэзии - дело зряшное. Но, я тут наткнулся на сериал о жизни Эмили Дикинсон. Проникся её личностью. И постарался написать на русском то, о чём она написала на английском, максимально приближено к духу и букве её стиха, как я его понимаю. Образ Эмили Дикинсон сильно мифологизирован. Многие ищут в её стихах скрытые смыслы. Но этот стих, я думаю, она писала с натуры, без заморочек.
Теги: переводы
Читайте еще стихи
Стихи других поэтов
Комментарии к стихотворению
Не соглашусь, что переводы -дело зряшное.
Тем более не соглашусь с тем, что написанное
с натуры не может нести мифического подтекста.
Прочла твои конкурсные стихи "Счастье".
Понравились очень. Поздравляю с переходом на
второй тур. Удачи!
С неизменным тепло
Татьяна
Спасибо, рад, что понравился мой стишок. Только я уже вылетел благополучно с этого конкурса, как раз благодаря этому самому "Счастью". Хотя тоже счтитаю, что хорошо получилось.
По поводу переводов. Конечно, можно и нужно переводить иностранных авторов, хотя бы для кругозора. Но, когда читаешь перевод, нужно всегда помнить, что читаешь не автора и не переводчика, а некий химерный гибрид автора и переводчика, что-то типа кентавра или гарпии. И когда перевод нравится, то не понятно, кто нравится автор или переводчик.
Твой Ник