Жесточайший романс

Рейтинг: 0,00 (0)

Серия стихов: Обо всем

Слова этой песни – перевод стихотворения Редьярда Киплинга, написавшего «Маугли» и «Книгу джунглей». По соображениям цензуры, во время съёмок «Жестокого романса», прозвучал вариант для худсовета. Но сегодня, в пору демократии, мы приводим полный текст с сурдопереводом.

мохнатый шмель — / чеченец Шамиль /
на душистый хмель - / похмелившись одеколоном /
цапля серая - /подкараулил учительницу /
в камыши - / застигнутую малой нуждой /
а цыганская дочь — /то была сестра Будулая /
за любимым в ночь — / посланная за героином /
по родству - / для своего брата /
бродяжьей души - / который прогуливался поблизости /
так вперёд — / заметив Шамиля /
за цыганской — / Будулай снял /
звездой кочевой — / свой солдатский ремень /
на закат - / и зайдя со стороны солнца /
где дрожат паруса — /с криком - Всё пропьём, а флот не опозорим /
и глаза глядят — / нанёс супостату удар в переносицу /
с бесприютной тоской — / предчувствуя близкий конец /
в багровеющие - / истекая кровью /
небеса - / Шамиль призвал Аллаха и тихо отошёл /
и вдвоём по тропе — / взвалив на спину сестру /
навстречу судьбе — / Будулай пустился в бега /
не гадая — / прихватив колоду карт /
в ад или в рай — /и Святое Писание /
так и надо идти — / поймал попутку /
не страшась пути — /без копейки в кармане /
хоть на край земли — / двинул в сторону Владивостока /
хоть за край - / в надежде перейти китайскую границу /
так вперёд — / но через полчаса /
за цыганской — / вернулся в табор /
звездой кочевой — / за семиструнной гитарой /
на свиданье - / свидетельством о браке /
с зарёй на восток — / полковой трубой и компасом /
где тиха и нежна — / перекусив мясом расчленённой сестры /
розовеет волна - / и утопив труп в реке /
на рассветный - / запил чаем «Бодрость» /
вползая песок - / не торопясь и с сахаром /
так вперёд — / в скором поезде /
за цыганской — / он пристал к театру "Ромэн" /
звездой кочевой — / едущему на гастроли /
до ревущих южных широт — / к падким до мелодрам мексиканцам /
где свирепая буря — / но русские пограничники /
как божья метла - / высадили его с божьей помощью /
океанскую - / на рейде порта Находка /
пыль метёт — / в котором он и поныне работает дворником /

Теги: стихи, ирония, мизиряев, перевод, романс

В КонтактеLiveinternetМой МирBlogger

Читайте еще стихи


Стихи других поэтов



Комментарии к стихотворению

Жанр таких произведений мы бы назвали "свадебный шансон". Не поэзия, но на праздниках и юбилеях пользуется огромной популярностью. Спасибо за корректное оформление!
Ответов 0
Регистрация в БП
Знакомство с авторами
Новые произведения
Новые комментарии
  • 22.12.2024 12:56, Дмитрий Новиковъ, оставил отзыв на произведение Аферизм про женщин, автора Веталь Шишкин

  • 22.12.2024 04:06, Василиса Серебряная, оставил отзыв на произведение Аферизм про женщин, автора Веталь Шишкин

  • 19.12.2024 01:06, Юлия Барко, оставил отзыв на произведение Ночной собор, автора Юлия Барко