Морская лихорадка (Джон Мэйсфилд)

Рейтинг: 0,00 (0)

Серия стихов: Переводы с английского

К родному морю я спущусь, оно шепнёт мне «ляг!»
И всё, о чём я попрошу, – лишь парус и маяк,
И будет парус танцевать под музыку колёс,
И море будет утирать слезу рассветных рос.

К родному морю я сбегу, успею до звонка,
До водопада, не смогу я устоять, пока
Звенеть он будет, – но прошу лишь облака полёт,
И бисер брызг, и чайки крик, и белый пенный мёд.

К родному морю я склонюсь, к объятьям кочевым,
И брошусь к поцелуям ветра нежно-ножевым,
И всё, о чём я попрошу, – улыбки тёплый след,
В котором я смогу заснуть, свернувшись в пенный плед.

Джон Мэйсфилд. (Перевод Низовкиной Н.Ю.)

Теги: море, переводы с английского, джон мэйсфилд

В КонтактеLiveinternetМой МирBlogger

Читайте еще стихи


Стихи других поэтов



Комментарии к стихотворению

-
О точности перевода не могу судить, не обладаю таковыми навыками. Несомненно, перевод поэзии это высокое искусство.
Знакома с переводом С.Маршака и Константина Николаева и т.д. этого знаменитого стихотворения Джона Мэйсфилда.

У Вас получилось очень искусно: поэтично, мелодично, с запоминающейся метафоричностью.

"...И будет парус танцевать под музыку колёс,
И море будет утирать слезу рассветных рос. .."

"...Звенеть он будет, – но прошу лишь облака полёт,
И бисер брызг, и чайки крик, и белый пенный мёд...."

и очень понравилась финальная строфа:

"К родному морю я склонюсь, к объятьям кочевым,
И брошусь к поцелуям ветра нежно-ножевым,
И всё, о чём я попрошу, – улыбки тёплый след,
В котором я смогу заснуть, свернувшись в пенный плед".

А главное, Вы раскрыли саму суть " Морской лихорадки", обладая ярким лирическим мышлением и широтой миропонимания.

Всех благ и вдохновения!
Ответов 0
Регистрация в БП
Знакомство с авторами
Новые произведения
Новые комментарии
  • 20.11.2024 11:15, Дмитрий Новиковъ, оставил отзыв на произведение Определённо раки, автора Веталь Шишкин