Морская лихорадка (Джон Мэйсфилд)
Морская лихорадка (Джон Мэйсфилд)
24.11.2016 15:27
Рейтинг: 0,00 (0)
Поэт: Надежда Низовкина
Серия стихов: Переводы с английского
К родному морю я спущусь, оно шепнёт мне «ляг!»
И всё, о чём я попрошу, – лишь парус и маяк,
И будет парус танцевать под музыку колёс,
И море будет утирать слезу рассветных рос.
К родному морю я сбегу, успею до звонка,
До водопада, не смогу я устоять, пока
Звенеть он будет, – но прошу лишь облака полёт,
И бисер брызг, и чайки крик, и белый пенный мёд.
К родному морю я склонюсь, к объятьям кочевым,
И брошусь к поцелуям ветра нежно-ножевым,
И всё, о чём я попрошу, – улыбки тёплый след,
В котором я смогу заснуть, свернувшись в пенный плед.
Джон Мэйсфилд. (Перевод Низовкиной Н.Ю.)
Теги: море, переводы с английского, джон мэйсфилд
Читайте еще стихи
Стихи других поэтов
Комментарии к стихотворению
Знакома с переводом С.Маршака и Константина Николаева и т.д. этого знаменитого стихотворения Джона Мэйсфилда.
У Вас получилось очень искусно: поэтично, мелодично, с запоминающейся метафоричностью.
"...И будет парус танцевать под музыку колёс,
И море будет утирать слезу рассветных рос. .."
"...Звенеть он будет, – но прошу лишь облака полёт,
И бисер брызг, и чайки крик, и белый пенный мёд...."
и очень понравилась финальная строфа:
"К родному морю я склонюсь, к объятьям кочевым,
И брошусь к поцелуям ветра нежно-ножевым,
И всё, о чём я попрошу, – улыбки тёплый след,
В котором я смогу заснуть, свернувшись в пенный плед".
А главное, Вы раскрыли саму суть " Морской лихорадки", обладая ярким лирическим мышлением и широтой миропонимания.
Всех благ и вдохновения!