Библиотека поэзии

My Wayward Angel (Мой Блудный Ангел)

Рейтинг: 0,00 (0)

Серия стихов: Переводы

My Wayward Angel (Мой Блудный Ангел)

NB! В Русском Оригинале – танго «Мой Блудный Ангел», Автор и Исполнитель – Ирина БОГУШЕВСКАЯ. Поскольку по-русски здесь добавить нечего (примета любого шедевра!), предлагаю свой Эквиритмический перевод на язык великого Шекспира ))
И – глубокий реверанс Автору.


My Wayward Angel!
Discarding sighs and lamentations,
Without looking at each other
And looming through candlelight,

We are performing tango –
We are aloof and anxious,
And neither possibly cares
For your HQ* the other night*…

My Wayward Angel!
We are allied into kinship:
I often happen to leave For
Some Bohemian Spot –

With poets ranging*,
And music – which compels and then bewitches –
And I occur, like a fillip,
Aching through souls – high and hot…

My Stray & Erring Angel!
Dismissing words, reducing gestures,
We DO* perform a worthy show,
As never-ever before! –

It mixes Dash and Danger…
And we must have been secretly destined
– Just destined to perform it and share –
And the Producer wants to see more!

…It’s real Magic –
Reviving thrills, reviving anguish,
Or it may sound nostalgic
And chime you in tender vibes –

Come on, My Angel!
We need each other’s fatum and language,
And even if Times are changing,
And you get back to your Paradise…


* HQ – Понимать как Head Quarters, но читать как сокращение (ЭйчКью).
** The other night – Речевой шаблон The other DAY (На днях) был преобразован под контекст Оригинала.
*** To range – Присутствовать в пейзаже (есть ряд других значений!).
**** We DO perform – Эмфатическое применение вспомогательного глагола перед смысловым равнозначно русским «Ведь», «И вправду», и т.п.

Теги: ангел, танго, английская словесность, angel, my wayward angel, tango in twilight, aching through souls, looming through candlelight, мой блудный ангел, english, танго при свечах, english translation

В КонтактеLiveinternetМой МирBlogger

Читайте еще стихи


Стихи других поэтов




Комментарии к стихотворению

Это произведение ещё не комментировали.