С Излётом Осени

Рейтинг: 0,00 (0)

Серия стихов: Переводы

С Излётом Осени

Перевод с английского:
"The mist and All" by Dixie WILLSON

Я люблю поздней осени вздохи
И холодных туманов покой;
И в ночи – зов совы одинокий,
Что звучит безнадежной тоской.

Я люблю любоваться последним,
Тусклым светом ноябрьского дня;
И смотреть, как качаются ветви,
В свой безжизненный танец маня.

Я люблю стон осеннего ветра
И рыданья дождя о стекло;
Я люблю улыбаться портретам,
Отпуская все то, что ушло…

Я люблю поздней осени вздохи
И холодных туманов покой;
Звон ее колоколен далеких
Над ее позабытой рекой.

Теги: душа, ночь, тоска, туман, прощание, готика, поздняя осень, dixie willson, портреты

В КонтактеLiveinternetМой МирBlogger

Читайте еще стихи


Стихи других поэтов



Комментарии к стихотворению

Это произведение ещё не комментировали.

Регистрация в БП
Знакомство с авторами
Новые произведения
Новые комментарии
  • 23.11.2025 09:09, Дмитрий Шнайдер, оставил отзыв на произведение Только вылупился, глаза протёр, автора Юрий Буков

  • 22.11.2025 00:26, Василиса Серебряная, оставил отзыв на произведение Трусы с верёвки улетели, автора Юрий Буков

  • 21.11.2025 00:39, Дмитрий Новиковъ, оставил отзыв на произведение Пришельцы с Марса сели в лужу, автора Юрий Буков

  • 20.11.2025 09:12, Николай Отпущения, оставил отзыв на произведение Пришельцы с Марса сели в лужу, автора Юрий Буков