С Излётом Осени

Рейтинг: 0,00 (0)

Серия стихов: Переводы

С Излётом Осени

Перевод с английского:
"The mist and All" by Dixie WILLSON

Я люблю поздней осени вздохи
И холодных туманов покой;
И в ночи – зов совы одинокий,
Что звучит безнадежной тоской.

Я люблю любоваться последним,
Тусклым светом ноябрьского дня;
И смотреть, как качаются ветви,
В свой безжизненный танец маня.

Я люблю стон осеннего ветра
И рыданья дождя о стекло;
Я люблю улыбаться портретам,
Отпуская все то, что ушло…

Я люблю поздней осени вздохи
И холодных туманов покой;
Звон ее колоколен далеких
Над ее позабытой рекой.

Теги: душа, ночь, тоска, туман, прощание, готика, поздняя осень, dixie willson, портреты

В КонтактеLiveinternetМой МирBlogger

Читайте еще стихи


Стихи других поэтов



Комментарии к стихотворению

Это произведение ещё не комментировали.

Регистрация в БП
Знакомство с авторами
Новые произведения
Новые комментарии
  • 11.08.2025 19:40, Дмитрий Шнайдер, оставил отзыв на произведение Однажды с принцем вышел скверный случай, автора Юрий Буков

  • 10.08.2025 16:17, Дмитрий Новиковъ, оставил отзыв на произведение Василек!, автора Дмитрий Новиковъ

  • 10.08.2025 03:01, Василиса Серебряная, оставил отзыв на произведение Василек!, автора Дмитрий Новиковъ

  • 08.08.2025 14:50, Папин-Сибиряк, оставил отзыв на произведение И знает только бабье лето, что листопады унесут, автора Мазманян Валерий Григорьевич