С Излётом Осени

Рейтинг: 0,00 (0)

Серия стихов: Переводы

С Излётом Осени

Перевод с английского:
"The mist and All" by Dixie WILLSON

Я люблю поздней осени вздохи
И холодных туманов покой;
И в ночи – зов совы одинокий,
Что звучит безнадежной тоской.

Я люблю любоваться последним,
Тусклым светом ноябрьского дня;
И смотреть, как качаются ветви,
В свой безжизненный танец маня.

Я люблю стон осеннего ветра
И рыданья дождя о стекло;
Я люблю улыбаться портретам,
Отпуская все то, что ушло…

Я люблю поздней осени вздохи
И холодных туманов покой;
Звон ее колоколен далеких
Над ее позабытой рекой.

Теги: душа, ночь, тоска, туман, прощание, готика, поздняя осень, dixie willson, портреты

В КонтактеLiveinternetМой МирBlogger

Читайте еще стихи


Стихи других поэтов



Комментарии к стихотворению

Это произведение ещё не комментировали.

Регистрация в БП
Знакомство с авторами
Новые произведения
Новые комментарии
  • 20.01.2025 16:54, Василиса Серебряная, оставил отзыв на произведение Жертвовать ферзя, автора КНН

  • 19.01.2025 11:29, Николай Отпущения, оставил отзыв на произведение Очаг, автора простачек

  • 15.01.2025 17:15, Веталь, оставил отзыв на произведение Русальные Сезоны Древнерусской Словесности, автора Василиса Серебряная