Пер Гюнт

Рейтинг: 0,00 (0)

Серия стихов: Звучит в душе моей лирическая струнка

Пер Гюнт

Автор стихотворения БОГАЧЕНКО ТАТЬЯНА

Я слушала, не открывая глаз,
Однажды музыку, в которой пела мука,
И поняла, быть может, в первый раз,
Что в мире есть Любовь и Верность, и Разлука.
Плыла мелодия. В какой-то миг
Меня пронзило болью, и мороз по коже.
Слова "Пер Гюнт" и имя Эдвард Григ
Узнала я уже потом - гораздо позже...

2009 год.




***************
Замечательная болгарская поэтесса
МАРИЯ МАГДАЛЕНА КОСТАДИНОВА перевела мои стихи
на свой родной язык, это мне дорогой Подарок,
за который я ей очень благодарна:

"Слушах, не отваряйки очи,
музика веднъж, в която пееше мъката,
и разбрах, за пръв път може би,
че има по света Любов и Вярност, и Раздяла.
Плуваше мелодията. И в миг един
ме прониза болка, и мраз по кожата.
Думите "Пер Гюнт" и името Едвард Григ
узнах вече после, твърде късно...

Татьяна милая, прекрасно твое стихотворение...
сердце замерло...с нежной теплотой обнимаю."

*
Благодарю украинскую поэтессу МИЛУ КОТОВУ
за перевод на украинский язык моего стиха:
переклад українською

"Із насолодою я слухала її:
Чарівну музику, в якій співала Мука.
Повірила я в перший раз тоді,
Що все ж існують Вірність та Розлука.
На крилах линула мелодія вночі,
Пронизуючи мою душу болем:
Страждання відчувала і плачі
За нещасливу бідолашну долю.
Шедевр "Пер Гюнт", маестро - Едвард Гріг -
Це раювання, аж мороз по шкірі,
Бо твір на мою душу щастем ліг:
Ментально мій, в моєму також стилі."
*

БЛАГОДАРЮ ЗА ЧУДЕСНЫЙ П О Д А Р О К
ПЕТРЕНКО ВИКТОРИЮ:

"Спасибо, Татьяна! Замечательное стихотворение.
Набралась смелости тоже перевести Вас на украинский язык,
старалась сделать это максимально близко к Вашему тексту.
Надеюсь, Вам понравится :)

Я слухала, не відчиняючи очей,
Ту музику, в якій співала мука,
Та зрозуміла, мабуть, вперше: ще й
Живе Кохання, Вірність та
Розлука.
Пливла мелодія. В якийсь моментів збіг
Пронизав біль, мороз по шкірі лише.
Слова "Пер Гюнт" та ім'я Едвард Гріг
Дізналася вже потім - вкрай пізніше...

Петренко Виктория 12.06.2021г."

*
Спасибо КШЕСИНСКОЙ ДЕМЕТРЕ за удивительный Подарок -
перевод с русского на русский:

"...вот новый русский перевод. Подстрочник, не более...Спасибо за посыл..

Я слушала с закрытыми глазами,
Как ранит музыка без выстрелов и рук.
Подумала, наверное, впервые,
Любви и верности пути в разлуке.
Мелодия ползла змеёй в степи
Пуская боли лед подкожный.
Сюжет "Пер Гюнта", имя Грига
Узнала после. Гораздо позже.

Кшесинская Деметра 24.08.2021"

*
У нас у каждой есть МЕЛОДИЯ своя:
там - шхуна "проплыла", а тут - "ползёт" змея...
.

Теги: любовь, боль, лирика, разлука, мелодия

В КонтактеLiveinternetМой МирBlogger

Читайте еще стихи


Стихи других поэтов



Комментарии к стихотворению

Это произведение ещё не комментировали.

Регистрация в БП
Знакомство с авторами
Новые произведения
Новые комментарии
  • 25.12.2024 06:53, Василиса Серебряная, оставил отзыв на произведение Аферизм про женщин, автора Веталь Шишкин

  • 22.12.2024 12:56, Дмитрий Новиковъ, оставил отзыв на произведение Аферизм про женщин, автора Веталь Шишкин