Переводы с русского

Рейтинг: 0,00 (0)

Серия стихов: Без серии

ПРЕДИСЛОВИЕ

Как известно, поэтический перевод призван облегчить понимание между группами людей, разговаривающих на разных языках, отличающихся опытом и менталитетом, обычаями. Искусство это более чем специфичное, занимались этим самые разные люди, в диапазоне от гениев до ремесленников, способных на уровне палка –селёдка зарифмовать подстрочник. Надо сказать, что при переводе они позволяли себе огромные вольности: достаточно сравнить три восхитительных перевода великих мастеров, написанных в разные эпохи, Верленовского «Il pleure dans mon coeur...». Вот первое четверостишие:

Небо над городом плачет,
Плачет и сердце мое.
Что оно, что оно значит,
Это унынье мое..

Брюсов (1894)

В слезах моя душа,
Дождем заплакан город
О чем, тоской дыша,
Грустит моя душа?

Ф. Сологуб (между 1908 и 1923)

И в сердце растрава.
И дождик с утра
Откуда бы, право,
такая хандра...

Пастернак (точная дата неизвестна, вероятнее всего после октября 1958)

Тоже три совершенно разных произведения! А если сравнить с подстрочным переводом?

Плачется в моем сердце,
Как дождь идет над городом.
Что это за томление,
Что проникает в мое сердце...

М.Варденг (1991)

Особо сложны для перевода тексты прошлых веков. Большинство из нас знают Омара Хайама по ним, причём если в первой половине ХХ века переводы Румера и Тхморжевского казались верхом совершенства, то в середине второй появились блестящие создания Германа Плисецкого, гораздо более востребованные нашим поколением. А Шота Руставели и "Витязь в тигровой шкуре" переведенный Константином Бальмонтом, Пантелеймоном Петренко (завершал Борис Брик), Георгием Цагарели[2], Шалвой Нуцубидзе и Николаем Заболоцкий ? И здесь всё разное.
Даже на русском «Слово о полку Игоревым» большинство из нас читало в переводах. А разве не перевод Евангелия главы из «Мастера и Маргариты»?

Сын моих друзей, приглашённый работать в Вашингтон, в крупнейшую международную табачную компанию рассказывал, что несмотря на свободный английский, долго не понимал юмора своих сослуживцев (коренных американцев). Пока умный приятель-психолог не посоветовал посмотреть мультики и детские фильмы, на которых росли его новые друзья. В последние годы я часто сталкивался с тем, что умные, интеллигентные, думающие люди других поколений точно также не понимают над чем мы смеёмся, не реагируют на очевидные цитаты из пушкинских произведений.
Мой одноклассник –талантливый, на грани гениальности, физик-теоретик с присущей ему точностью, сформулировал проблему: «У них другая база данных».

Подумав над этим, я решил попробовать перевести на более понятный новым поколениям язык некоторые канонические тексты. Забавно, что комментаторы иногда упрекали меня в использовании архаичных выражений. Цитирую дословно: «медвед кросавчег давно не в тренде». Что уж тут скажешь о словах: «телега, грезофарс» или сочетаниях «Стрекот аэропланов» «На чешуе жестяной рыбы»!
Даже, понимая что эти опыты будут восприняты частью читателей как стилизация, а я не попаду в современные стандарты носителя русского языка - рискнул представить их просвещённой аудитории нашего сайта.

Боюсь, что реакция читателей, по крайней мере некоторых, будет весьма негативной, даже острой. Потому приведу, в завершение своего короткого предисловия, ни в коей мере не претендующего на гордое имя эссе, перевод бородатого анекдота, восходящего, в своей истории, к временам покорения Североамериканского запада.
В салуне, над помостом с взгромождённым на него фортепиано, хозяин, устав подбирать всё новых музыкантов в своё заведение, написал яркой краской: «Господа, умоляю! Не стреляйте в пианиста –он играет как умеет!»
Боюсь даже помыслить – что напишут рецензенты. Опасаясь если не стрельбы –нравы в наши времена стали чуть-чуть смягчаться, умоляю: Господа! Не бросайте в меня гнилые помидоры, снизойдите. Пишу и перевожу как умею…

ИТАК:

А.С. Пушкин
ТЕЛЕГА ЖИЗНИ

Хоть тяжело подчас в ней бремя,
Телега на ходу легка;
Ямщик лихой, седое время,
Везет, не слезет с облучка.

С утра садимся мы в телегу;
Мы рады голову сломать
И, презирая лень и негу,
Кричим: пошел! *** мать!

Но в полдень нет уж той отваги;
Порастрясло нас; нам страшней
И косогоры и овраги;
Кричим: полегче, дуралей!

Катит по-прежнему телега;
Под вечер мы привыкли к ней
И, дремля, едем до ночлега –
А время гонит лошадей.
1823

* * *
Поныне не легчает бремя...
Под электрической дугой,
лихач седой - все тот же! - время,
знай мчит железной колеей.

С утра за место у окошка
вагон готовы разломать
и, хоть стесняемся немножко,
*** поминаем мать.

Уж в полдень нет того напора;
привычной стала колея.
Устав от жизненного вздора
под нос ворчим: а на . . . ?

Трамвай спешит, гремя на стыках
той колеи - мы свыклись с ней
и, к вечеру, задремлем тихо -
а время гонит лошадей.
2011- 2016
______________________________________________

В.В. Маяковский
А ВЫ МОГЛИ БЫ?

Я сразу смазал карту будня,
плеснувши краску из стакана;
я показал на блюде студня
косые скулы океана.
На чешуе жестяной рыбы
прочел я зовы новых губ.
А вы
ноктюрн сыграть
могли бы
на флейте водосточных труб?
1913

* * *
Я сразу смазал карту сайта,
рукою двинув по тачпэду;
я разложил на килобайты
превед кросавчега медведа.
На чешуе клавиатуры
сыграл я песню как умею.
А вы
верлибр сложить
могли бы
на яркой плоскости дисплея?
2011 – 2017
_____________________________________________

Игорь Северянин
УВЕРТЮРА

Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
Удивительно вкусно, искристо и остро!
Весь я в чем-то норвежском! Весь я в чем-то испанском!
Вдохновляюсь порывно! И берусь за перо!

Стрекот аэропланов! Беги автомобилей!
Ветропросвист экспрессов! Крылолет буеров!
Кто-то здесь зацелован! Там кого-то побили!
Ананасы в шампанском - это пульс вечеров!

В группе девушек нервных, в остром обществе дамском
Я трагедию жизни претворю в грезофарс...
Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
Из Москвы - в Нагасаки! Из Нью-Йорка - на Марс!
Январь 1915. Петроград.

* * *

Финанасы в Монако! Финанасы в Монако!
Удивительно верно, надежно и смело!
Весь я в Лондонской бирже! Весь я в денежных знаках!
Размещаюсь расчетно! Ум оторван от тела!

Перемиги модемов! Тренды курсовалюты!
Крутопро́лет дефолтов! Скучномайнинг крипты́!
Кто-то здесь прибюджетен! Там кого-то обули!
Финанасы в Монако – нежный нерв пустоты!

Среди клерков бесполых, в скучных офисах банков
Я пародию жизни обращу в виртустон…
Финанасы в Монако! Финанасы в Монако!
Из Москвы – на Кайманы! Из Монтрё – на Плутон!
2018

В КонтактеLiveinternetМой МирBlogger

Читайте еще стихи


Стихи других поэтов



Комментарии к стихотворению

-
"Мне не смешно, когда фигляр презренный
Пародией бесчестит Алигьери." (с)
Ответов 0
-
Игорь, продолжайте, меня будоражит, мне интересно. Хотя в фаворитах пока пастернаковский перевод Верлена...
Ответов 0
Регистрация в БП
Знакомство с авторами
Новые произведения
Новые комментарии
  • 20.11.2024 11:15, Дмитрий Новиковъ, оставил отзыв на произведение Определённо раки, автора Веталь Шишкин