Свежие отзывы
Страница 223 из 633
- Не изменяй!-
Ты говоришь любя,
- О, не волнуйся.
Я не изменяю,
Но, дорогая...
Как же я узнаю,
Что в мире нет
Прекраснее тебя?
В.Фёдоров
Так и есть! :-)
Лучше и не скажешь! Браво!
Класс!!!
И будем смеяться, сквозь слёзы,
Варяга не раз споём.
:-)
!!!!!!!!!!!!!
Спасибо ,мало таких стихов,у меня пока чисто для друзей.
Ваши бы слова,да Богу в уши!!!!
Назло будем улыбаться!!!
Простите, Лев, в названии...???
т.е. не один " в поле воин "...? Обнадёживает. Хорошие стихи. Спасибо.
Все, кто приложил свою руку к этому грязному делу, независимо от рангов,
постов, уровню известности их фамилий в стране, все в своё время получат
по заслугам. И по делом им... Верю в это.
После прочтения " Рейдеры" стихи "Гол как сокол, жжот под хвостом вожжа..."
наполнились конкретным содержанием. Одиннадцать лет... невероятно...
И раньше не верила в непогрешимость нашей судебно-правовой системы,но
сейчас я просто раздавлена.
Божьей помощи Вам, сил и здоровья, Игорь Измайлович.
P.S. "Рейдеры" - очень сильное, т.к. правдивое произведение. Потрясающе!!!
Замечательно! Рифмы очень красивые, ритм выверен безупречно. Словом -
замечательно! Успехов, Михаил!
Хорошо написано.
" Кто создал её, тот однажды печать
На лоб и на правую руку принять
Предложит ..."
Правда ли, что Серафим Саровский предрекал : - ... антихрист родится в
России ?
P. S. Посмотрите,пожалуйста, в Документе.
А Вы и не прячете.
Айс!!! :-)
Очень,очень красиво!!!!!!!Удачи вам.
Наталия, у Вас получилось просто о сложном. Так может сделать только Мастер. Очень понравилось. Спасибо.
Благодарю Васъ за столь высокую оцѣнку!
Правда, слова кочуютъ изъ одного языка въ другой, и oft не вызвало у меня вопросовъ въ связи съ тѣмъ, что это "часто" по-нѣмецки, а по-англiйски сейчасъ often, причёмъ съ двумя разными варiантами произношенiя - какъ пишется или безъ произнесенiя t. Въ англiйскомъ XIX вѣка употреблялось. Ещё примѣръ - слово Forst (лѣсъ) въ нѣмецкомъ для кого-то можетъ считаться устарѣвшимъ, но оно въ XIX-началѣ XX вѣка также встрѣчалось немногимъ рѣже слова Wald, и звучитъ почти какъ forest. Это случай со словами, не измѣнившими значенiй, а значитъ, не ставшими ложными друзьями переводчика.
Угу!
Куда уж...