Песенка переводчика

Рейтинг: 0,00 (0)

Серия стихов: Без серии

Под грудой покрывал
мое былое-сон:
я слово познавал
со всех его сторон
как музыку и плач,
как грохот, вопль и вой –
был маячок-толмач
во тьме языковой;
всей ясностью зари
ложился на гряду
преграды:
говори,
а я переведу!

Гудели города,
буянил океан,
и падала туда
вода небесных ран,
и виделось: горит
Европа-карусель,
свет разума – Мадрид,
Женева,
Рим,
Брюссель.

Париж и Амстердам,
гроза невдалеке.
Всего не передам
на вашем языке:
мысль крутится, как бес,
свивая перевод, –
по силам полонез,
а по душе фокстрот.
Всю эту кутерьму
душа – перенесла…
Вот я, отвергший тьму
иного ремесла.

До смерти – крайних пор –
со мною этот клад:
необозримость гор
Пирина и Карпат,
Градчаны – в сердце-цель
направившийся клин,
свет разума – Брюссель,
Женева,
Рим,
Берлин.

Но всюду я зову
иного неба синь –
кромешную
Москву,
где дочь моя и сын,
где прошлое – листва,
что падает в траву.
Свет Родины – слова,
которыми живу.
Мой белый город, вновь
прими и не отринь:
рябиновая кровь,
заснеженная стынь,
до боли голубой
весенний небосвод.
Я весь перед тобой:
текст – разум – перевод.
Пусть катится вода
из Вены в Будапешт.
Единая звезда
ученых и невежд,
Европа – Амстердам,
Женева,
Рим,
Брюссель, –
все эти города
невидимы отсель.
У Сретенских ворот
сиреневая ночь.
Да не померкнет тот,
в котором сын и дочь!
Свечение плывет
через века и век.
И теплится восход.
И дышит человек.

В КонтактеLiveinternetМой МирBlogger

Стихи других поэтов



Комментарии к стихотворению

Это произведение ещё не комментировали.

Регистрация в БП
Знакомство с авторами
Новые произведения
Новые комментарии
  • 20.11.2024 11:15, Дмитрий Новиковъ, оставил отзыв на произведение Определённо раки, автора Веталь Шишкин