Свежие отзывы
Страница 618 из 633
24 мая 2012 г. 1:11
Автор комментария:
Администрация проекта
Стих:
Слезы пьяного одиночества (Eva_ramiR)
Несмотря на то, что серия называется "Фантазии" - этот стих едкий, колючий, саркастический и лицемерный. Много интересных и очень серьезных мыслей. Но вы, Ева, верны себе - идеям и мыслям отдаёте явное предпочтение перед стройностью и литературной формой.
24 мая 2012 г. 1:02
Автор комментария:
Администрация проекта
Стих:
Наперекор Судьбе (Максим Попелышкин)
В последней строке вместо "ответила" было бы уместно "промолвила", т.к. вопроса чтобы отвечать - не было. Стих очень хороший, в стиле хоррор. В кино бывают такие сюжеты, когда главный герой идёт медленными шагами навстречу всепоглощающему злу и не может остановиться.
24 мая 2012 г. 0:57
Автор комментария:
Администрация проекта
Стих:
Жесточайший романс (Андрей Мизиряев)
Жанр таких произведений мы бы назвали "свадебный шансон". Не поэзия, но на праздниках и юбилеях пользуется огромной популярностью. Спасибо за корректное оформление!
Очень приятное романтическое произведение. Может быть немного поправить строку: "С последним парусом отсюда"?
Отличные строчки! Спасибо за красивое и грамотное оформление!
24 мая 2012 г. 0:44
Автор комментария:
Администрация проекта
Стих:
Всему своё время (Дмитрий Анатольевич)
Дмитрий, мы рекомендуем вам перечитать ваши стихи еще раз очень внимательно - и оставить из них не более пяти, к примеру, этот. Попробуйте прочесть стихи вслух своим друзьям, девушке - надеемся это поможет вам избежать неправильного употребления русского языка и юношеского максимализма, который виден у вас в каждой строке.
С таким мировоззрением не согласен, ибо придерживаюсь версии: «Длина линии жизни человека напрямую зависит от настроения его Смерти». А вот сам стих (то, как Вы его преподнесли) очень даже понравился. Интересный классический сюжет. От «А до Я» не зарифмован (на мой взгляд – это хорошо… такой стиль делает стих «живым»). Плюс ко всему, не смотря на мистическую тематику данное Ваше произведение - женственное (мягкое)… приятно было читать. Спасибо. С уважением…
Нравится мне Ваша настойчивость. Интересный философский взгляд. Строчки в стихотворении немножко ломаные, но в общих чертах «авторский индивидуализм» просвечивается (у некоторых авторитетных авторов «первенцы» были хуже, чем…). Единственное, если Вы не любите зарифмовывать свои произведения, то старайтесь делать плавность перехода строк за счет образности или за счет близких по звучанию слов. Спасибо.
Красивое стихотворение. Не каждый умеет создавать такие натуралистичные иллюзии. У Вас очень радушное мировосприятие. Это так здорово. Я этим, увы, похвастаться не могу, поэтому с удовольствием подпиталась Вашей солнечной эмоцией. Спасибо.
Проверьте третий куплет, видимо у Вас там маленькая описка.
Да, мужики еще на Руси не перевелись, а женщин достойных для таких "лыцарей" не осталось.))) Кстати, рыцарей на Руси никогда не было. Горько. А слабина к богатству была во все времена и не только у женщин.
Стихотворение правильное, но вместе с тем не простое, ибо подспудный смысл, которым оно снабжено можно трактовать неоднозначно. Сразу всплывают всем знакомые образы: "быдло" на контрасте с "идальго". Только вот, голубая кровь давно и чрезмерно разбавлена безродными, крупногабаритными сыновьями трудового народа. Очень скоро, наше условное равенство, которое даровано нам нашей культурой и образованностью растворится в невозможности нашими детьми и внуками это образование получить. И фраза: "А еще шляпу надел!", - снова пойдет в массы )))))))))))) Смешно? Да, не очень!
Переводы зарубежных классиков - это всегда большая работа и ответственность. Труд очень достойный. В данном случае есть два замечания:
1) зачем вы разделяете строфы звездочками *** - ведь в оригинале они не разделены.
2) "три фута под землёй", а также строчки выше - слишком мягкие и "плавающие" - в оригинале этот текст ярче намного.
Хорошее произведение - всё есть: и сюжет, и знаки, образы, и интересные повороты темы. Немножко портит впечатление использование однообразных глаголов в рифме.
23 мая 2012 г. 1:44
Автор комментария:
Администрация проекта
Стих:
И нежданно появился ты (Печенежская)
Очень ровное, аккуратное, красивое стихотворение. Но такое подробное, нежное и чувственное описание короткой эмоции - встречи - придают произведению легкий оттенок "ретро". Старшее поколение, несомненно, поймёт. Младшее - наверное посчитает стих немножко затянутым.
У вас есть очень большие недочеты в орфографии и расстановке переносов. Настолько большие, что мы уже один раз отправляли вам этот стих в черновики на редактирование, но вы, не исправив ситуацию - опубликовали ошибки снова. Это ужасно.
Увы, но это не стих. В данном случае мы считаем, что у автора не хватило времени на оформление и расстановку знаков препинания, не говоря уже о смысловом _поэтическом_ содержании. Такое же замечание относится и к другим стихам.
23 мая 2012 г. 1:25
Автор комментария:
Администрация проекта
Стих:
Четвертый круг Ада (Максим Попелышкин)
Опуская мистику, в которой мы еще не поднаторели, отметим, что "мечта-врата" в финале - это хорошая открытая рифма, а вот предыдущая такая же "зла-врата" - совсем не рифма. Но она очень заметна, потому что акцент делается на повторяющееся слово Врата, написанное, кстати, с заглавной, что еще больше привлекает внимание.
"Красота зеленогласная" - это, наверное, красиво, но абсолютно не представимо с точки зрения русского языка. Термин такой яркий, что заставляет взяться за словарь и не обнаружить его там.
В этом стихотворении очень много ошибок - синтаксических, смысловых и пунктуационных. Слишком много, чтобы дочитать стих до конца.
Я в переводах не особо разбираюсь (вообще не разбираюсь), но... на мой взгляд - прекрасная работа. Данное стихотворение понравилось по всем параметрам. Спасибо. С уважением...