Свежие отзывы

Страница 618 из 633
 
Автор комментария:
Несмотря на то, что серия называется "Фантазии" - этот стих едкий, колючий, саркастический и лицемерный. Много интересных и очень серьезных мыслей. Но вы, Ева, верны себе - идеям и мыслям отдаёте явное предпочтение перед стройностью и литературной формой.
 
Автор комментария:
В последней строке вместо "ответила" было бы уместно "промолвила", т.к. вопроса чтобы отвечать - не было. Стих очень хороший, в стиле хоррор. В кино бывают такие сюжеты, когда главный герой идёт медленными шагами навстречу всепоглощающему злу и не может остановиться.
 
Автор комментария:
Жанр таких произведений мы бы назвали "свадебный шансон". Не поэзия, но на праздниках и юбилеях пользуется огромной популярностью. Спасибо за корректное оформление!
Очень приятное романтическое произведение. Может быть немного поправить строку: "С последним парусом отсюда"?
 
Автор комментария:
Отличные строчки! Спасибо за красивое и грамотное оформление!
 
Автор комментария:
Дмитрий, мы рекомендуем вам перечитать ваши стихи еще раз очень внимательно - и оставить из них не более пяти, к примеру, этот. Попробуйте прочесть стихи вслух своим друзьям, девушке - надеемся это поможет вам избежать неправильного употребления русского языка и юношеского максимализма, который виден у вас в каждой строке.
 
Автор комментария:
Стих: Ангел (Eva_ramiR)
С таким мировоззрением не согласен, ибо придерживаюсь версии: «Длина линии жизни человека напрямую зависит от настроения его Смерти». А вот сам стих (то, как Вы его преподнесли) очень даже понравился. Интересный классический сюжет. От «А до Я» не зарифмован (на мой взгляд – это хорошо… такой стиль делает стих «живым»). Плюс ко всему, не смотря на мистическую тематику данное Ваше произведение - женственное (мягкое)… приятно было читать. Спасибо. С уважением…
 
Автор комментария:
Стих: Зло (1 POETRY)
Нравится мне Ваша настойчивость. Интересный философский взгляд. Строчки в стихотворении немножко ломаные, но в общих чертах «авторский индивидуализм» просвечивается (у некоторых авторитетных авторов «первенцы» были хуже, чем…). Единственное, если Вы не любите зарифмовывать свои произведения, то старайтесь делать плавность перехода строк за счет образности или за счет близких по звучанию слов. Спасибо.
 
Автор комментария:
Красивое стихотворение. Не каждый умеет создавать такие натуралистичные иллюзии. У Вас очень радушное мировосприятие. Это так здорово. Я этим, увы, похвастаться не могу, поэтому с удовольствием подпиталась Вашей солнечной эмоцией. Спасибо. Проверьте третий куплет, видимо у Вас там маленькая описка.
 
Автор комментария:
Да, мужики еще на Руси не перевелись, а женщин достойных для таких "лыцарей" не осталось.))) Кстати, рыцарей на Руси никогда не было. Горько. А слабина к богатству была во все времена и не только у женщин.
 
Автор комментария:
Стихотворение правильное, но вместе с тем не простое, ибо подспудный смысл, которым оно снабжено можно трактовать неоднозначно. Сразу всплывают всем знакомые образы: "быдло" на контрасте с "идальго". Только вот, голубая кровь давно и чрезмерно разбавлена безродными, крупногабаритными сыновьями трудового народа. Очень скоро, наше условное равенство, которое даровано нам нашей культурой и образованностью растворится в невозможности нашими детьми и внуками это образование получить. И фраза: "А еще шляпу надел!", - снова пойдет в массы )))))))))))) Смешно? Да, не очень!
 
Автор комментария:
Переводы зарубежных классиков - это всегда большая работа и ответственность. Труд очень достойный. В данном случае есть два замечания: 1) зачем вы разделяете строфы звездочками *** - ведь в оригинале они не разделены. 2) "три фута под землёй", а также строчки выше - слишком мягкие и "плавающие" - в оригинале этот текст ярче намного.
 
Автор комментария:
Хорошее произведение - всё есть: и сюжет, и знаки, образы, и интересные повороты темы. Немножко портит впечатление использование однообразных глаголов в рифме.
 
Автор комментария:
Очень ровное, аккуратное, красивое стихотворение. Но такое подробное, нежное и чувственное описание короткой эмоции - встречи - придают произведению легкий оттенок "ретро". Старшее поколение, несомненно, поймёт. Младшее - наверное посчитает стих немножко затянутым.
 
Автор комментария:
У вас есть очень большие недочеты в орфографии и расстановке переносов. Настолько большие, что мы уже один раз отправляли вам этот стих в черновики на редактирование, но вы, не исправив ситуацию - опубликовали ошибки снова. Это ужасно.
 
Автор комментария:
Стих: тихо (panda)
Увы, но это не стих. В данном случае мы считаем, что у автора не хватило времени на оформление и расстановку знаков препинания, не говоря уже о смысловом _поэтическом_ содержании. Такое же замечание относится и к другим стихам.
 
Автор комментария:
Опуская мистику, в которой мы еще не поднаторели, отметим, что "мечта-врата" в финале - это хорошая открытая рифма, а вот предыдущая такая же "зла-врата" - совсем не рифма. Но она очень заметна, потому что акцент делается на повторяющееся слово Врата, написанное, кстати, с заглавной, что еще больше привлекает внимание.
 
Автор комментария:
"Красота зеленогласная" - это, наверное, красиво, но абсолютно не представимо с точки зрения русского языка. Термин такой яркий, что заставляет взяться за словарь и не обнаружить его там.
В этом стихотворении очень много ошибок - синтаксических, смысловых и пунктуационных. Слишком много, чтобы дочитать стих до конца.
 
Автор комментария:
Я в переводах не особо разбираюсь (вообще не разбираюсь), но... на мой взгляд - прекрасная работа. Данное стихотворение понравилось по всем параметрам. Спасибо. С уважением...
Регистрация в БП
Знакомство с авторами
Новые произведения
Новые комментарии
  • 20.11.2024 11:15, Дмитрий Новиковъ, оставил отзыв на произведение Определённо раки, автора Веталь Шишкин